Sai lầm trong đặt tên và phiên dịch tên thương hiệu

0

Sai lầm trong đặt tên và phiên dịch tên thương hiệu

Lịch sử marketing đã từng chứng kiến nhiều cú ngã ngựa đau điếng của các thương hiệu lớn khi nỗ lực xuất khẩu sang các thị trường nước ngoài, mà “bỏ quên” nghiên cứu kỹ thị trường, đặc biệt là nghiên cứu kỹ văn hóa, và ngôn ngữ.

Chúng ta sẽ cùng điểm qua những sai lầm trong đặt tên và phiên dịch tên thương hiệu sau đây, để tránh mắc phải sai lầm đáng tiếc trong hoạt động thương hiệu sắp tới.

 

Dịch vụ thiết kế logo công ty: http://goldidea.vn/thiet-ke-logo-1_28.html

 

Đầu tiên là Colgate, hãng này ngây thơ đưa kem đánh răng Cue sang Pháp, mà không lường trước rằng cái tên đó đã rất nổi tiếng tại đây với tạp chí khiêu dâm Cue.

Hãng điện tử gia dụng Clairol rất thành công với sản phẩm máy uốn tóc Mist Stick và tự hào ra mắt tại thị trường Đức, sau đó ê chề nhận ra tại Đức, trong tiếng lóng Mist có nghĩa là Phân bón. Và chẳng có khách hàng nào tình nguyện biến tóc mình thành “phân bón” cả.

 

General Motor cũng dính phải quả đắng khi xuất khẩu xe sang thị trường Trung và Nam Mỹ, doanh số thê thảm khiến hãng phải đặt câu hỏi: “Điều gì đang xảy ra?”. Và Nova trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là “không chạy”. Ai lại mua một chiếc xe “không chạy”?

Hài hước hơn nữa, Mazda cho ra đời dòng xe Laputa năm 1999, chiếc xe rất nhỏ gọn và tiện dụng trong thành phố. Mazda được bán rộng rãi tại Trung Mỹ, nhưng doanh thu tại Tây Ban Nha có vẻ thảm hại, cho đến khi nhà sản xuất phát hiện ra La Puta có nghĩa là “gái điếm”. Và tất nhiên, chẳng phụ nữ nào muốn bước lên một chiếc xe đầy “nguy hiểm” như thế. Thậm chí cánh mày râu hào hoa cũng cảm thấy nó quá “nhạy cảm” khi đi trên phố.

 

Dịch vụ thiết kế bộ nhận diện thương hiệu: http://thietkethuonghieu.com.vn/thiet-ke-thuong-hieu/

 

Sự cố đặt tên xe oto còn phải kể đến dòng Laura của hãng Skoda, trong tiếng Ấn Laura có nghĩa là “dương vật”.

Siêu xe Lamborghini Revention trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là « xịt lốp » – quả là trớ trêu và đầy mỉa mai với danh tiếng Lamborghini. Xem chừng các thương hiệu phải cảnh giác với tiếng Tây Ban Nha, những từ đẹp trong tiếng Anh đều có điểm cần cân nhắc với thứ tiếng được mệnh danh là “đẹp” nhất thế giới này.

 

Thiết kế bộ nhận diện thương hiệu

 

Và ngay cả ông lớn Coca Cola cũng từng bẽ mặt khi mang “Kekoukela” sang Trung Quốc, chẳng thể ngờ rằng dân bản địa lại hiểu nghĩa nôm na thành “Cắn con nòng nọc bằng sáp” hay “Con ngựa cái bị nhồi vào sáp”, suy nghĩ một hồi vẫn không biết Coca cola muốn truyền tải điều gì tới khách hàng. Cuối cùng, các chuyên gia ngôn ngữ đã phải giở qua lật lại 40.000 ký tự đọc na ná Coca Cola để tìm thấy từ ““kokoukole” với nghĩa “Khá vừa miệng, khá vui”. Quả là một hành trình gian nan và đắt giá, một hành trình xứng đáng với thị trường đông dân nhất thế giới.

 

Tại Việt Nam, có lẽ nổi tiếng nhất là nhà hàng Mỹ Dung với câu chuyện cười ra nước mắt, khi anh chàng dẫn cô bạn gái Tây bước vào, nàng nhất định “Không ăn” và tỏ ra « kinh hoàng », trong khi chàng luôn miệng “Ngon lắm”. Kì dị hơn nữa khi thương hiệu Mỹ Dung rất Việt còn xuất hiện cả trên biển hiệu của 1 tiệm bánh mỳ tại … Hoa Kỳ. Người Việt quả là tài giỏi khi bán được bánh mỳ Mỹ Dung cho người Mỹ.

 

Gần đây nhất phải kể đến mỳ Sagami của Massan. Dù là một trong 3 ông lớn ngành hàng tiêu dùng tại Việt Nam, nhưng việc đặt tên Sagami mang âm hưởng Nhật, trong khi nhà sản xuất không chịu đầu từ tìm hiểu xem cái tên Sagami thực sự ở Nhật là gì. Quả là bi kịch.

Nếu chịu khó gõ Google thì không khó khăn khi nhận ra thương hiệu bao cao su Sagami đã xuất hiện tại Việt Nam từ năm 2009. Trong khi mãi tới năm 2011 mì Sagami mới ra đời. Cái tên Sagami ra đời là bởi sự vô trách nhiệm của chính đội ngũ thực hiện đặt tên cho thương hiệu này. Không rõ Sagami tồn tại được bao lâu, nhưng người mua sẽ không còn hứng thú khi liên tưởng « trong dai, ngoài giòn » với « bao cao su ».

 

Đành rằng sử dụng dịch vụ « đặt tên thương hiệu » và nghiên cứu thị trường sẽ tốn kém với những thương hiệu mới ra đời, nhưng khoản tốn kém này sẽ giúp doanh nghiệp tránh khỏi những cú ngã có thể dẫn tới « sụp đổ » thương hiệu trong kinh doanh.

 

Dịch vụ thiết kế profile chuyên nghiệp: http://thietkeprofiles.com/thiet-ke-profile/

 

Nếu bạn có bất cứ khó khăn nào cần chia sẻ, có bất cứ câu hỏi nào cần lắng nghe, hay cần trao đổi về ý tưởng thiết kế, lý tưởng thương hiệu của mình… Hãy gọi cho chuyên gia của chúng tôi!

 

Công ty thiết kế Logo Thương hiệu Goldidea 

 

► VP HÀ NỘI: P.307, Nhà A2, Nguyễn Cơ Thạch, KĐT Mỹ Đình I, Từ Liêm, Hà Nội
► VP HCM: Lầu 2, 33 Giải Phóng, Tân Bình, Hồ Chí Minh
Hotline: HN: 024.6650 7805 / 024.6681 8180 – HCM: 028.6656 8358

Sai lầm trong đặt tên và phiên dịch tên thương hiệu
Đánh giá bài viết này

Chức năng bình luận đã bị đóng